閱讀一件非常開心的事情,我蠻喜歡跑圖書館去看一些書籍

透過每次閱讀可以學到「新」的東西,不論是為了休閒娛樂或是為了增廣知識。

所謂「新」的東西,一是讀者原本就不知道的東西;或者可能是讀者相當熟悉的內容,但經過進一步思考,

如作者要表達什麼?我同意作者看法嗎?讀出了文章的意思之後,再加以思辯,重整已知的知識,成為了一種「新」的知識。

台灣文學英譯叢刊(No.38):楊逵專輯這本我是在這個月去圖書館看到的好書

書的內容淺顯易懂,而且很適合個年齡層的讀者擁有

只要有一本好書,我可以待在圖書館一個下午也可以

像是這本書,當從書名其實可以一窺作者本身寫作的經歷

這一本台灣文學英譯叢刊(No.38):楊逵專輯

看過後,衷心覺得好看!

我是很喜歡收藏書的人,所以記下書名就到博客來購買,畢竟用實際行動支持作者,作者下次也可以撰寫出更多更好書

如果對於這類型書籍喜歡的朋友們,推薦台灣文學英譯叢刊(No.38):楊逵專輯給你們

希望幫助大家學得更多新知喔!

「讀書」的圖片搜尋結果「讀書」的圖片搜尋結果



這本書的詳細介紹如下~參考一下吧

說明:

描述:

本輯選譯臺灣新文學作家楊逵八篇小說,包括:綠島時期的著名作品〈春光關不住〉(後改題為〈壓不扁的玫瑰花〉);奠定作者小說家地位的〈新聞配達夫〉;其他篇章為〈模範村〉、〈無醫村〉、〈增產の蔭に-吞氣のな爺さんの話〉、〈泥人形〉、〈水牛〉與〈鵞鳥の嫁入〉。閱讀楊逵如何透過文學,真實且批判性地反映時代與社會。

Yang K'uei (1906-1985), the first Taiwanese writer recognized in the literary circles of Japan during the period of Japanese rule, referred to himself as a “humanitarian socialist.” He was a pragmatic author who used his literary works to pursue the realization of his ideals, while throwing himself into the farmers and laborers movement as well as promotion of social, political and cultural reforms.

For this special issue on Yang K’uei, we thank Professor Yang Tsui (Yang K’uei’s granddaughter) for her recommendation of works, from which we selected eight stories with particular consideration to both the theme and the literary quality of the works, as well as to which works are most representative of Yang K’uei’ fiction. Among them, “Behind the Increases of Production” and “Clay Dolls” are translated from the Japanese texts into English for the first time. The translation of “Mother Goose Gets Married,” published earlier in Journal No. 20, January 2007, was based on the Chinese texts, and in this issue we have purposely provided a new version based on the Japanese texts. Since Yang K’uei’s works have often been revised by the author, we have responded to the critic Chang Heng-hao’s appeal to “keep its true features,” as stated in his article, “Cun qi zhenmao—tan ‘Songbaofu’ yiben jiqi yanshen wenti.” [Keep Its True Features— On Translations of ‘Newspaper Carrier’ and the Issues Derived.] For reference convenience, we have reprinted the translation of “The Newspaper Carrier” published in the journal, which was carefully translated from the original text by Robert Backus. This version is hopefully close to the original features and will provide a reference point for a comparative study of the different versions of Yang K’uei’s works in Japanese, Chinese, and English.

楊逵(1906-1985)是日治時期最早獲得日本文壇肯定的台灣小說家,自稱 「人道的社會主義者」,透過文學作品追求實踐理想而投入農民勞工運動、社會政治運動,以及文化運動的實用主義文學家。

本書在選擇作品時,承楊逵孫女楊翠教授推薦,我們最後決定短篇小說八篇,兼顧作品的思想性和文學性,可以說是最足以代表楊逵在小說方面的代表作。其中,〈增產之背後〉和〈泥娃娃〉是根據日文首次翻譯成英文。叢刊第20集翻譯的〈鵝媽媽出嫁〉,是根據中文版本,本書特地推出根據日文的英文譯本。由於楊逵作品屢經作者修改,引起評論家張恆豪呼籲〈存其真貌—談〈送報伕〉譯本及其延伸的問題〉。為讀者參照方便,我們特地重刊Robert Backus根據日文精心翻譯的〈新聞配達夫〉,或許較近原貌,可以為楊逵作品日中英三種版本比較研究提供方便的資料。

?

須知:

  • 出版社:國立臺灣大學出版中心

    新功能介紹
  • 出版日期:2016/07/07
  • 語言:繁體中文




底下這些也是熱門的書單值得推薦喔!







白色的回憶





知音:吳淑麗詩選集





多情應笑我





屋頂的石頭在說話







標籤註解:

PTT鄉民限量,團購,限時,週年慶,台灣文學英譯叢刊(No.38):楊逵專輯禮物,優惠,特價,開箱,比價台灣文學英譯叢刊(No.38):楊逵專輯,活動,好評,推薦

台灣文學英譯叢刊(No.38):楊逵專輯01網友哪裡便宜,採購,優缺點,試用,台灣文學英譯叢刊(No.38):楊逵專輯好用,台灣文學英譯叢刊(No.38):楊逵專輯CP值,經驗,好康,集購,下殺,免比價,去哪買?

名人推薦介紹,台灣文學英譯叢刊(No.38):楊逵專輯部落客,排行,體驗,精選,限定,折扣,台灣文學英譯叢刊(No.38):楊逵專輯折價卷,ptt,蝦皮拍賣

新書選購指南!台灣文學英譯叢刊(No.38):楊逵專輯好閱讀

如何挑書台灣文學英譯叢刊(No.38):楊逵專輯好閱讀

新手挑書有技巧!部落客大推台灣文學英譯叢刊(No.38):楊逵專輯好看

台灣文學英譯叢刊(No.38):楊逵專輯書評介紹

這個書的作者好台灣文學英譯叢刊(No.38):楊逵專輯你不能錯過

具備了許多新知的台灣文學英譯叢刊(No.38):楊逵專輯好讀?

熱點新聞搶先報

泰拳拳王「光叔」盧惠光今(16)日在台北拍攝《浪花嬌娃》,並再度演出大反派,展現硬底子功夫。過去曾是「成家班」之一的盧惠光,在2009年爆出無預警遭資遣,問及與成龍的恩怨,盧惠光先是笑說:「從來沒有解決過!」隨後又補說:「也從來沒有發生過。」表示與成龍關係依舊良好,兩人還時常會約吃飯,年底也將會合作新片,並非外界傳言交惡。

提及日前在《一萬公里的約定》客串片段遭全數刪除,盧惠光講起來還頗為氣憤表示:「滿不開心的!」更說原本首映當天還找了很多朋友去看,最後才知道出場畫面遭剪光,氣得他連首映都沒出席,直呼:「我拍得那麼辛苦!」

▲盧惠光(前排右二)表示與一群年輕人一起拍戲感覺很有活力。(圖/記者林調遜攝,2017.9.16)

盧惠光過去演出無數反派,問及會不會想演出正派角色?他笑說:「我真的很喜歡在電影裡演壞人,演反派很享受其中。」盧惠光更透露日前帶小孩去看電影,表示自己演「警察」,兩個兒子高興地直呼:「好棒,演警察!」但光叔隨後打趣說:「警察也是有分好的跟壞的呀!」

盧惠光也透露已有交往多年的圈外女友,被問到會不會再次走入婚姻?盧惠光調皮地說:「結婚不是一個墳墓嗎?」更說一切全都順其自然,目前就是陪伴對方。

▲盧惠光與劇中飾演他情婦的容筱熙。(圖/記者林調遜攝,2017.9.16)



其他新聞











記者林明瑋 / 綜合報導圖 / Himi繪日常提供

台灣和日本距離近,來來往往很頻繁,如果問台灣人最愛去哪個國家玩?回答「日本」的一定佔很大比例,我們對日本好像很熟悉,很多日本人也喜歡到台灣旅行,但彼此之間真的這麼了解嗎?其實有很多習慣不一樣耶!

台灣女孩Mia將她和日本男孩Hiroki的生活點滴,畫成可愛的圖文,其中有很多「台日文化大不同」,日本人受不了便利商店的茶葉蛋?而且看不懂「XD」是啥意思!想不到吧?快看看Mia告訴大家的鮮事吧!

表情符號

原來大部分的日本人看不懂這種躺下來的表情符號「:D」、「XD」。

便利商店賣茶葉蛋

什麼!日本人覺得便利商店的味道臭臭的,因為茶葉蛋?

電視新聞好忙

台灣的新聞......就是要讓大家一直閒不下來嘛!

椅背往後靠要有禮貌

椅子往後倒之前先打聲招呼,真的是好習慣耶,不然每次都被突然倒下來的椅子嚇到。

計程車門是自動的

日本計程車的門是自動的,記得不要用手去拉啊~會惹司機先生不開心。

?想看更多時尚資訊的分享,請加入《ETNEWS時尚雲》粉絲團









台灣文學英譯叢刊(No.38):楊逵專輯 博客來書評簡介

台灣文學英譯叢刊(No.38):楊逵專輯 博客來書籍大綱介紹

台灣文學英譯叢刊(No.38):楊逵專輯 博客來閱讀讀書心得

台灣文學英譯叢刊(No.38):楊逵專輯 博客來評比推薦報告心得

台灣文學英譯叢刊(No.38):楊逵專輯 博客來內容大鋼目錄大鋼

台灣文學英譯叢刊(No.38):楊逵專輯 博客來二手書價格

台灣文學英譯叢刊(No.38):楊逵專輯 博客來作者推薦序與書籍目錄

台灣文學英譯叢刊(No.38):楊逵專輯 博客來閱讀的CP值高

台灣文學英譯叢刊(No.38):楊逵專輯 博客來哪裡買的價格比較便宜



↓↓↓限量特惠的優惠按鈕↓↓↓

如果沒看到按鈕,點擊台灣文學英譯叢刊(No.38):楊逵專輯這本書的圖片也可以直接購買喔



768F9009D632CF6D
arrow
arrow
    全站熱搜

    ljnl9zhbtb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()